新华社上海6月18日电由文化部和国家新闻出版广电总局合作,更体现了译制工作者在不同文化之间兼容并蓄

本次“研修班”以“影视互译、文化共享”为主题,邀请了来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、亚美尼亚、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等22个国家的23位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。活动还吸引了60余家中国影视机构,为外国嘉宾推介影视作品总计304部,其中电影179部,电视剧58部,纪录片67部。

国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红说,近年来,中国影视市场增长迅速,2015年共生产电视剧1.6万余集,电视动画片近14万分钟,故事影片686部,全国电影票房440.7亿元人民币,观影人次12.6亿人次,已成为名副其实的影视剧生产大国和消费大国。“只有借助更好的影视译制,中国影视作品才能更好地走向世界,传播更远、影响更大。”

新华社上海6月18日电由文化部和国家新闻出版广电总局合作,连续3年在上海举办的“中外影视译制合作高级研修班”,18日在此间举行成果发布会。

2012年起,国家新闻出版广电总局先后实施“中非影视合作工程”“中国当代作品翻译工程”“丝绸之路影视桥工程”等影视交流合作项目。4年来,已有近万集中国优秀电视剧、电影、动画片、纪录片被译制成20多种语言,在世界百余个国家和地区播出。

188金宝手机版网页,“2017年中外影视译制合作高级研修班”云集22国嘉宾推介304部作品

据介绍,这些研修代表将以工作坊形式跨京沪两地展开研修,参访中影集团、中央电视台、国际广播电台、北京电影学院、电影资料馆、中国科学院、上海广播电视台等近20个工作坊合作单位,深入了解中国影视发展历程和当代创作现状,并就如何开展中外影视行业的信息沟通与互译合作,如何推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播,如何理解中外影视受众的差异化需求,加深中外民众的互信与理解等议题开展讨论,并推出多语种的“中国影视机构和作品选粹”和展览等具体成果。

据了解,在2017年上海国际电影电视节期间举办的第三期研修班期间,蒙古国国家公共广播电视总台、塞尔维亚国家电视台、西班牙圣塞巴斯蒂安国际电影节、澳大利亚SBS电视台、日本大富电视台、匈牙利电视中心有限公司、尼泊尔阿尼哥协会等机构的负责人发布了与中国的合作项目。

国家新闻出版广电总局副局长田进呼吁,搭建译制合作新平台,拓宽影视合作新领域,鼓励中外影视合作合拍,积极推动人员互访、节目制作、技术研发、国际培训等。

从2015年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两期“中外影视译制合作研修班”,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。今年的“研修班”将分别在“北京国际电影节”和“上海国际电影节”期间举行。其中“2017年中外影视译制合作研修班·北京活动”将在4月17日至21日期间举行。参加“研修班”的国际专家将通过论坛、“全球4K高清网络直播的‘中外影视故事沙龙’”、“电影市场路演”等活动与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。

新华社北京6月6日电文化部、国家新闻出版广电总局联合举办的2016年中外影视译制合作高级研修班6日在京开班。来自韩国、印度、俄罗斯、法国、澳大利亚、德国、美国、埃及、西班牙等30个国家的近60位电影节、影视机构负责人和译制专家,将围绕“影视互译、文化共享”的主题展开研修。

国家新闻出版广电总局副局长张宏森说,新闻出版广电总局积极参与中外人文合作机制,通过实施多项重大影视“走出去”工程,已将近1600部中国优秀影视剧译配成36种语言,在全球100多个国家和地区播出,让世界人民对中国有了更真实、全面、深刻的认识和理解。

海外与会者在座谈会上分享了研修班开班后的感受。曾译制过《我们结婚吧》的巴西汉学家、翻译家修安琪说,巴西影视译制业比较成熟,自身拥有技术和语言规范、制作流程,影视译制人才的培养也越来越受重视。法国编导、翻译艾罗蒂说,自己通过拍摄《窑洞——另一种“营造法式”》,可以帮助更多外国人了解到中国的独特文化。

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注